Hai mai sentito parlare dei False friends, o falsi amici, della lingua inglese?
In Inglese come nella vita capita che alcune parole o espressioni evochino qualcosa di diverso rispetto a ciò che sono veramente: accident, per esempio, non è un esclamazione di stupore o di collera ma un incidente stradale; finally non è finalmente ma infine e actually non è attualmente ma in realtà.
Questi sono i false friends: vocaboli che per somiglianza o assonanza sembrano avere significati che nella realtà sono totalmente diversi. In genere sono vocaboli o espressioni che derivano da un’altra lingua e che nel passaggio, appunto, da una lingua all’altra hanno modificato, a volte radicalmente, il loro significato originario. L’inglese, avendo molte parole che derivano dal latino, abbonda di questa interessante categoria di parole.
I false friends sono nemici soltanto se non si conoscono se, invece, impariamo a riconoscerli possono diventare grandi amici e aiutarci addirittura a memorizzare con più facilità il loro vero significato.
Una lista dei False Friends più comuni:
- to advertise: non significa avvertire ma pubblicizzare;
- to assist: non significa assistere ma aiutare;
- casual: non significa casuale ma informale;
- code: non significa coda ma codice;
- confidence: non significa confidenza ma fiducia;
- incident: non significa incidente ma evento;
- commodity: non significa comodità ma merce, prodotto;
- estate: non significa estate ma proprietà;
- library: non significa libreria ma biblioteca;
- patent: non significa patente ma brevetto;
- large: non significa largo ma grande;
- romance: non significa romanzo ma storia d’amore;
- agenda: non significa quaderno con appunti ma ordine del giorno;
- sympathy: non significa simpatia ma compassione;
- mansion: non significa mansione ma villa;
- comprehensive: non significa comprensivo ma esauriente;
- argument: non significa argomento ma litigio;
- to control: non significa controllare ma dominare;
- misery: non significa miseria ma sofferenza;
- consistent: non significa consistente ma coerente;
- parents: non significa parenti ma genitori;
- rumour: non significa rumore ma diceria
- curriculum: non significa curriculum vitae ma piano di studi accademico;
- stamp: non significa stampa ma francobollo;
- addiction: non significa addizione ma dipendenza, assuefazione;
- camera: non significa camera ma macchina fotografica;
- candid: non significa candido ma sincero;
- to abuse: non significa abusare ma approfittare;
- chest: non significa cesto ma petto;
- to adjust: non significa aggiustare ma adattarsi;
- novel: non significa novella ma romanzo;
- to annoy: non significa annoiare ma infastidire;
- vacancy: non significa vacanza ma vuoto, posto vacante;
- cold: non significa caldo ma freddo;
- comics: non significa comici ma fumetti;
- to pretend: non significa pretendere ma fingere;
- terrific: non significa terrificante (negativo) ma magnifico (positivo);
- dependant: non significa dipendente di lavoro ma familiare a carico;
- to realize: non significa realizzare ma rendersi conto;
- notice: non significa notizia ma avviso, comunicazione;
- lame: non significa lame ma zoppo;
- brave: non significa bravo ma coraggioso;
- educated: non significa educato ma colto;
- factory: non significa fattoria ma fabbrica;
- to license: non significa licenziare ma autorizzare;
Scopri subito il tuo livello di inglese con il nostro test gratuito oppure contattaci per informazioni sui nuovi corsi di inglese in partenza.